Post: Above message content
Meine Ruh ist hin,
mein Herz ist schwer
ich find sie nie und nimmer mehr
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: ruhe
"Selig ist der Mensch,der den Nächsten in seinen Gebrechen und Schwachheiten( Schwachsinnigkeiten) erträgt"
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: ruhe
Wo ich dich nicht hab ist mir das Grab,
die ganze Welt ist mir vergält!
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
Dat Du meen Levsten büs!
Dat Du meen Levsten büs!
Dat Du meen levsten büs, dat Du wohl wees!
Kumm bi di Nach, kumm bi di Nach,
säch wo Du hees!
Kumm bi di Nach, kumm bi di Nach,
säch wo Du hees!
Anke
(die Plattdeutsch-Fan ist, aber leider besser Texte singt als schreibt, was ihre liebe Mutter schuld ist! - Entschuldigung an alle, denen das Platt besser aus der Tastatur läuft!)
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
Augenblick....
Augenblick....
...ganz so poetisch bin ich nicht,da muß ich erstmal nachdenken..;-))
Doch ...mir fällt was ein:
"Habla para que yo te conozca"
was soviel heißt wie:
"Sprich,damit ich Dich kennenlerne"
Das hat übrigens Sokrates gesagt....kennst Du Sokrates???Wahrscheinlich nicht...oder??
Und richtig sprechen kannst Du wahrscheinlich auch nicht...oder doch???
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: Augenblick....
RE: Augenblick....
In Südamerika nennt an Sokrates übrigens Anchos Sokratonzes.
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: Augenblick....
RE: Augenblick....
Jajaja....ich habe die Befürchtung,was Sokrates betrifft,da reden wir aneinander vorbei.....;-))
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
Wundersame Wandlung
Wundersame Wandlung
Sollte die einfältige Hexe nun doch zu einem literaturbewanderten Mit-Foristen mutieren? Das bringt mich auf einen Text, der mich in Latein an den Rand der Verzweiflung getrieben hat:
Ovid - Die Metamorphosen - Vorwort
In nova fert animus mutatas dicere formas corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas) adspirate meis primaque ab origine mundi ad mea perpetuum deducite tempora carmen!
Übersetzung für alle, die des Lateinischen nicht mächtig sein sollten (soll es ja geben ;-) ):
In eine neue Gestalt verwandelte Wesen will ich besingen.
Ihr Götter, seid gnädig meinem Beginnen, denn ihr habt ja auch jene verwandelt, und leitet meinen Gesang vom Urbeginn der Welt ununterbrochen fort bis auf meine eigene Zeit.
(Nein, nicht von mir übersetzt! - von Gerhard Fink 1989)
Liebe Grüße
Anke
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: Wundersame Wandlung
RE: Wundersame Wandlung
Der war gut....und passend zum gegebenen Anlaß..;-))
Nur hab ich die Befürchtung das "wunde hexe" nicht mein Engelchen ist...;-))
Grüße
Nerea...(jetzt hätt ich doch fast Anke geschrieben...;-)))))
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: Wundersame Wandlung
RE: Wundersame Wandlung
Nerea schrieb:
..(jetzt hätt ich doch fast Anke geschrieben...;-)))))
Um Himmels Willen! Gut, dass Du das noch rechtzeitig abgebogen hast. Wer weiß, wer sonst wieder Gerüchte um deine bzw. meine Existenz gestreut/gewittert hätte!
Schönen Abend noch!
Anke
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: Wundersame Wandlung
RE: Wundersame Wandlung
Kein Zusammenhang zu erkennen.
Mit freundlichen Grüssen
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: Wundersame Wandlung
RE: Wundersame Wandlung
Na Gott sei Dank.....das Übel ist abgewendet..;-))
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: Augenblick....
RE: Augenblick....
Muesste es nicht hables sein??
Ach, diese ewigen Besserwisser! Aber mir gefaellt Sprache an sich und Spanisch im besonderen. Und ich will dich, als die erfahrenere, wirklich nur fragen. Z.B. koennte es sein, dass man in einem kurzen Satz keine zwei Konjunktive unterbringen sollte. Obgleich der erste ja eher ein Imperativ waere.
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
hablar.....
hablar.....
"Habla" ist die Befehlsform des Verbes "Hablar" .
Oder anders gesagt Habla !! = Sprich!!
Anders wär´s bei einer Frage,da würde man sagen :"Hablas conmigo??" = "Sprichst Du mit mir??"
"hable" wäre der Imperativ des Verbes hablar,wenn ich mein Gegenüber siezen würde,also im Sinne von "Sprechen Sie"
Der spanische Film "Sprich mit ihr",der übrigens auch in Deutschland im Kino lief,heißt im Original "Hable con ella",wurde also sozusagen verkehrt übersetzt,er müßte heißen "Sprechen Sie mit ihr" (Hört sich allerdings als Filmtitel nicht so doll an)
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: muchas gracias.....
RE: muchas gracias.....
mir war nicht klar, dass die Endung a in der 2.P. sg. beibehalten wird.
Hab schon wieder was gelernt
Schoene Gruesse
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
De nada......
De nada......
.......y si por si acaso haya mas preguntas puedes conectarte conmigo..
Saludos
Nerea
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: ruhe
...bitte übersetzen! ich mag "spanisch", aber mit der sprache haperts! hasta la vista oder so ähnlich nach ibiza! wie ist das wetter dort um die mittagszeit?
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
was möchtest Du übersetzt haben??
was möchtest Du übersetzt haben??
Auf welche Übersetzung von was beziehst Du Dich??
Hier regnet´s im Augenblick,da bin ich garnicht traurig drum.Hier gibt´s sowenig Regen,daß ich für jeden Tropfen dankbar bin,...vor allen Dingen ,wenn man auf eine Zisterne angewiesen ist
Saludos
Nerea
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
RE: De nada......
RE: De nada......
de nada..... um 12.43uhr, danke!
Post: Below message content
Post: Below message container
Post: Above message content
Ach so....
Ach so....
De nada= Keine Ursache
"Für den Fall,daß es mehr Fragen geben sollte,kannst Du Dich bei mir melden" (das war die Übersetzung)
Saludos (Grüße)
Nerea
Post: Below message content
Post: Below message container